Цитати з першоджерел

"Язык - это путеводитель в "социальной действительности". Хотя язык обычно не считается предметом особого интереса для обществоведения, он существенно влияет на наше представление о социальных процессах и проблемах. Люди живут не только в материальном мире и не только в мире социальном, как это принято думать: в значительной степени они все находятся и во власти того конкретного языка, который стал средством выражения в данном обществе. Представление о том, что человек ориентируется во внешнем мире, по существу, без помощи языка и что язык является всего лишь случайным средством решения специфических задач мышления и коммуникации, - это всего лишь иллюзия. В действительности же "реальный мир" в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы. Два разных языка никогда не бывают столь схожими, чтобы их можно было считать средством выражения одной и той же социальной действительности. Миры, в которых живут различные общества, - это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками. <...> Мы видим, слышим и вообще воспринимаем окружающий мир именно так, а не иначе, главным образом благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языковыми привычками нашего общества" [Сэпир 1993, 259-265].

"Познакомившись с тем, что такое двуязычие, посмотрим, каким оно может быть. Два крайних случая при этом совершенно очевидны: или социальные группы, лежащие в основе того или другого двуязычия, взаимно друг друга исключают, или они в той или иной мере друг друга покрывают. В первом случае два языка никогда не встречаются: член двух взаимно исключающих друг друга групп никогда не имеет случая употреблять два языка вперемежку. Оба языка совершенно изолированы друг от друга. Так, например, бывает у детей, которые учатся в школе на одном языке, употребляя его и при общении с товарищами, но которые говорят дома с родителями на другом, так как эти последние не понимают первого языка. Аналогичный случай может быть также у человека, у которого на работе употребляется один и тот же язык и который дома употребляет только другой язык. Во всех этих случаях и подобных им двуязычие можно назвать "чистым".

Во втором случае, т.е. когда две социальные группы в той или иной мере друг друга покрывают, люди постоянно переходят от одного языка к другому и употребляют то один, то другой язык, сами не замечая того, какой язык они в каждом данном случае употребляют. Так бывает, например, когда все члены семьи, принадлежа вместе со своими родными и знакомыми к одной группе населения, тем не менее входят и в другую по своей работе. Встречаясь друг с другом в разных окружениях, они перестают отличать групповые границы и начинают употреблять оба языка вперемежку. Такое двуязычие можно назвать "смешанным", так как действительно при нем нормально происходит в той или иной степени смешение двух языков, их взаимопроникновение" [Щерба 1974, 313-318].

"Арго, или специальные разновидности речи, распадаются на несколько типов. Арго первого типа, которые можно назвать субрегиональными или региональными диалектами, служат в качестве средства торгового и межгруппового общения. Они напоминают торговые языки племенных ареалов в том отношении, что мало кодифицированы и лишены сколько-нибудь значительного престижа. Языковое расстояние между этими кодами и местными формами речи может быть невелико, если и те и другие суть диалекты одного и того же языка. Если же местное население говорит на генетически отличном языке, то жители, чьи занятия требуют контакта с внешним миром, обнаруживают тенденцию к двуязычию.

Второй тип арго - это арго, используемые некоторыми социальными и профессиональными группами для соответствующих специальных целей. Сюда можно отнести специальные языки бродячих торговцев, воровские жаргоны, литературные и декламационные стили народных сказителей. Их социальная функция состоит, по-видимому, в том, чтобы поддерживать групповую исключительность. Их оберегают и хранят от посторонних приблизительно так, как цехи ремесленников хранили секреты своего ремесла. Коды этого типа могут от случая к случаю быть письменными; можно считать, что они обнаруживают кодификацию в той мере, в какой правильное произношение и грамматика являются средством идентификации членов данной группы, однако их престиж, как правило, ограничен" [Гамперц 1975, 185-186]

"Отличительная особенность профессиональной терминологии заключается в том, что она всегда возникает под давлением определенной практической необходимости. Известно, что континуум мира, окружающего человека, в разных языках членится по-разному. При всех этих различиях существует определенная закономерность - степень интенсивности членения определяется практикой. Чем больше человеку приходится сталкиваться с определенным участком или областью действительности, тем интенсивнее членится она в языке. Житель внутренних областей страны, не сталкивающийся в своей жизненной практике с морем, обычно довольствуется общими понятиями - море, берег, отмель, ветер, буря и т. д. Большего ему не требуется. Другое дело рыбак, промышляющий в море. Ему далеко не безразлично, находится он в открытом море или вблизи от берега, дует ветер южный или северный, имеет отмель песчаное или каменистое дно. Практическая заинтересованность порождает соответствующую терминологию.

Так, например, у русских поморов, живущих на берегах Белого моря, существует специальная терминология, связанная с рыболовством, охотой на морского зверя и мореходством. Ниже приводятся некоторые образцы этой терминологии: базар "скопище чаек и других морских птиц на прибрежных скалах и береговых утесах", баклыш "небольшой островок с крутыми скалистыми берегами", бережнее "ближе к берегу", бетать "ехать наперерез или вкось ветра", голоменно "слишком далеко от берега", гора "материк", голомя "открытое море", губа "залив моря", дёр "хороший клёв рыбы", дутыш "отверстие во льду, сделанное морским зверем", корга "подводная или надводная низменная отмель", летнёй "южный ветер", лосо "гладкая ровная поверхность моря", приглуб "глубина в море или реке вблизи берега", стамин "ледяная гора", торох "сильный порыв ветра", юро "небольшое стадо рыбы или морского зверя" и т. д.

Каждая профессия имеет специальный словарь. К сфере профессиональной лексики относится также искусственно созданная научная и техническая терминология, обычно фиксируемая в специальных словарях научных или технических терминов. Между профессиональной лексикой, возникшей естественным путем, и искусственно созданной терминологией существуют точки соприкосновения. В речевой практике эти две лексические системы нередко смешиваются. Однако искусственно созданная терминология отличается большей устойчивостью, стандартностью и не имеет территориальных вариантов" [Серебренников 1970, 451-501].

"Свой узус, свои представления о "должном" есть и в диалектах, и в просторечии, и в арго. Так, русская крестьянка рассказывала диалектологу Е. В. Ухмылиной: В Куйбышыви я гыварю "тибе", а дамой приеду - "табе", и пояснила, что, если в деревне говорить "по-городскому" - "тибе", смиятца будуть или скажут: Выбражат она. В повести Л. Жуховицкого молодой журналист спрашивает знакомую женщину: Ира, вы где работаете?, но, видя ее удивление (оба еще прежде поняли, что психологически они "свои люди"), спешит поправиться: Старуха, ты где ишачишь? Таким образом, природа языковых норм в своих основных чертах сходна и в литературном языке, и в диалекте, и в молодежном арго. Главный признак нормы - это существование у говорящих "языкового идеала" (А. М. Пешковский), своего рода эталона или образца речи, т.е. представлений о том, что "не все равно, как сказать", что должно говорить "как следует". Только для одних "как следует" - это "правильно", "как в школе", "как по радио", для других - "как все", для третьих - "как Марья Алексевна", для четвертых - "как наши", "как Генка-таксист", и плохо говорить "не как следует" - "неправильно", "некрасиво", "не как люди", "не как свои", "как пижоны", "как деревня" и т. д.

Между отдельными нормами (литературным языком и диалектом, литературным языком и городским просторечием, профессиональной нормативной речью и профессиональным просторечием, разговорной речью и молодежным арго) существуют "пограничные зоны", где происходит взаимодействие и взаимопроникновение разных норм. Поэтому в любой норме, в том числе и в литературном языке, существуют колебания, дублетные, вариантные явления. Всегда возможна известная неопределенность в признании конкретных языковых фактов нормативными или ненормативными [Мечковская 2000, 87-88].

Контрольні запитання

    Які погляди на природу мови Вам відомі? Доведіть, що мова є суспільним, а не біологічним чи психічним явищем.

    Що таке норма в мові? Які її основні властивості? За якими принципами вона формується?

    Які різновиди (форми, варіанти) загальнонародної мови Вам відомі?

    Що таке територіальна диференціація мови? Які наріччя і діалекти виділяють у сучасній українській мові? А у російській? Чи характеризується діалектною строкатістю англійська (німецька, французька, іспанська, італійська) мов? Для відповіді на це питання використайте довідкову літературу, енциклопедії.

    Витлумачте термін "соціальна диференціація мови"? Дайте визначення сленгу, арго, професійному мовленню.

    У чому полягає відмінність між професіоналізмами і термінами? Відповідь проілюструйте прикладами.

    Які особливості просторіччя і койне як різновидів загальнонародної мови?

    Дайте визначення піджинам і креольським мовам. Які основні фактори їх утворення?

    Якими рисами характеризується літературна мова? Чим вона відрізняється від загальнонародної мови? А від мови художньої літератури?

    Які стилі літературної мови ви знаєте?

    Розкрийте звязки мови із суспільством. Яку роль відіграє суспільство у формуванні і розвитку мови?

    Що є предметом вивчення і метою соціолінгвістики як міждисциплінарної науки? Які методи вона використовує?

    Що таке мовна ситуація? Як характеризується мовна ситуація в Україні?

    Який вплив має мовна політика на мовну ситуацію в суспільстві? Наведіть приклади.

    Які Ви знаєте українські законодавчі акти, що стосуються мови?

    Яку мовну політику (мовне планування) проводили й проводять інші держави Європи?

    Дайте визначення білінгвізму? Які типи білінгвізму Вам відомі?

    Що таке диглосія? У чому полягає її відмінність від білінгвізму?

Вправи і завдання

суспільний мова діалект соціолінгвістика

1. Офенська мова, що слугувала таємним засобом спілкування мандрівних торговців книгами та іконами в Росії (переважно у Володимирській губернії) з ХVІІ ст. - до поч. ХХ ст. розвивала свій лексичний склад такими шляхами:

запозичення, зокрема з грецької мови: кимак, кимальница - "ліжко"; манатка - "сорочка"; травьяк - "обід"; хирки - "руки"; декан - "десять"; з тюркських мов: бирять - "давати або платити"; сары, сарынь - "гроші; також цінності"; яман (або аман) - "погано"; башлять - "виплачувати"; башли - "виплата" (очевидно, від баш - "голова", спочатку - "голова худоби", що слугувала одиницею розрахунку) тощо.

російська діалектна лексика: бусать (згодом бухать) - "пити"; клево - "добре, вдало"; поханя - "хазяїн"; совасьюха - "миша"; косать (згодом коцать) - "бити або різати"; дермоха - "бійка"; колыга (або клога) - "брага"; здьюм - "два"; солоха - "баба"; хлить (або хилять) - "текти, йти"; мастырить - "робити, будувати".

конструювання нових лексем від іноземних запозичень за допомогою словотвірних формантів російської мови: донгузятина - "свинина" (татар. дунгиз - "свиня").

опускання, додавання чи переставляння окремих звуків або морфем у російських словах: ботать (з рос. болтать - "говорити"); куребро (з рос. серебро); крясо (з рос. мясо); мас (з рос. сам).

Завдання 1. Прочитайте уривки із записів "офенської мови" та їх переклад сучасною російською мовою. Знайдіть у тексті іменники, прикметники, займенники, дієслова. Визначте словотвірні та словозмінні морфеми, проаналізуйте словотвірну структуру слів, спробуйте визначити їх етимологічну основу.

- Масу зетил еный ховряк, в хлябом костре Ботусе мастырится клевая оклюга, на мастырку эбетой биряют скень юс - поерчим на масовском остряке и повершаем, да пулим шивару. - Мас скудается, устрекою шуры не прикосали и не отюхтили шивару.

Я боюсь, как бы нас дорогой не прибили воры и не отняли товар.

Масовской курёхой стремыжный пендюх прохандырили трущи. Лохи биряли клыги и гомза. Кубы биряли бряеть и в устреку кундяков и егренят. А ламонные карюки курещали курески, ласые лащата грошались.

Нашей деревней третьего дня проходили солдаты. Мужики их угощали брагою и вином. Женщины подавали кушать и в дорогу дали им пирогов, и яиц, и блинов. А красные девки пели песни, малые же ребята смеялись.

Завдання 2. У мові яких соціальних груп і нині використовується лексика, запозичена з офенського арго? Чи змінилася семантика наведених слів "офенської" мови на сучасному етапі?

2. Прочитайте уривок із записів росо-норського піджина (складеного на основі російської та норвежської мов, що побутував на Півночі Росії і обслуговував торгівлю між поморами та норвежцями) із перекладом українською мовою. Визначте лексичний і граматичний компоненти російської та норвезької мов (спираючись на факти відомих вам германських мов). Які висновки щодо особливостей граматичної структури і лексичного складу піджинізованих мов можна зробити на підставі аналізу тексту?

Норвежець: Драсви, гаммель гу вен по моя. Твоя фиск купум? (Добридень, мій старий добрий друже. Ти купуватимеш рибу?).

Помор: Да. (Так).

Норвежець: Kак прис? (В яку ціну?).

Помор: Эн вога мукка, со ту вога треска. (За мішок борошна два мішки тріски).

Норвежець: Эта мала. (Цього дуже мало).

Помор: Шлик шлаг, эн о ен хальв вога треска, со эн вога мукка. (Такі справи. Один с половиною мішок тріски за один мішок борошна).

Норвежець: Эта грот дюр. (Це ще надто дорого).

Помор: Но давай по кают ситте нед со докка лите чай дринком. Икке скаде. (То спускайся в каюту і попий чаю. Це не зашкодить).

3. Національна страва каша має в українських діалектах такі назви: бабка, базьоха, бантуш, відливанка, вилія, гартанача, гарбузня, гойдалка, дзьобавка, дід, замішка, затірка, зубці, княгиня, кокоші, коливо, кулеба, кулеша, пагоза, пенцак, покушка, саламаха, тетеря, тузлук, шупеня, ябчанка та ін. Як можна пояснити таке розмаїття місцевих назв? Спробуйте визначити внутрішню форму наведених діалектизмів.

. Проаналізуйте наведені нижче вирази і фрази з так званої "одеської мови" - форми просторічного мовлення, поширеного в Одесі, які також використовуються у розмовному мовленні на території України і Росії. Що, на вашу думку, вплинуло на формування такого специфічного різновиду мовлення? (Відповідь аргументуйте історичними й етнографічними фактами).

Я нечаянно лопнул стакан - "Мій стакан випадково тріснув".

Я видел тетю вашу идти по Ришельевской улице - "Я бачив, як ваша тітка йшла Рішельєвською вулицею".

Ходить пешком или ехать на трамвае - это две большие разницы - "Між тим, щоб іти пішки або їхати трамваєм, є велика різниця".

Вчера на улице была страшная мокрота - "Вчора надворі було дуже сиро".

Товарищ, вы мне мешаете впечатляться! - "Добродію, ви заважаєте мені насолоджуватися (наприклад спектаклем)".

Где мы едем? - "Куди ми їдемо?"

А я знаю? - "Я не знаю".

5. Наведіть відомі Вам приклади лексичних діалектизмів української мови. Визначте, які фактори вплинули на формування українських діалектів. Назвіть основні діалекти іноземних мов, які Ви вивчаєте. Який їх статус у суспільстві?

. Складіть тези до таких праць:

1. Серебренников Б. А. Язык как общественное явление // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. - М., 1970. - С. 417-450.

. Фергюсон Ч. Автономная детская речь в шести языках // Новое в лингвистике. - Вып. 7. Социолингвистика. - М.: "Прогресс"., 1975. - С. 422-440.

3. Сводеш М. Социологические заметки о языках, выходящих из употребления // Вестник молодых ученых. Серия: Филологические науки. - №1. - СПб., 2001. - С. 61-67.

 
Оригинал текста доступен для загрузки на странице содержания
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Загрузить   След >